0 avis
Traduction et adaptation transculturelle de l’end-of-life care in dementia (EOLD) en français
Article indépendant
L’approche des soins palliatifs et de fin de vie (SPFV) est préconisée auprès des personnes atteintes de démence ou trouble neurocognitif majeur (TNCM). Toutefois, la qualité des soins reçus est rarement évaluée. Contexte : Différents instruments de mesure visant à évaluer la qualité des SPFV chez des personnes atteintes de TNCM existent. Cependant, aucun d’entre eux n’est disponible dans son intégralité en français. Une recension des écrits a identifié que l’End-of-life care in dementia (EOLD) constituait un instrument prometteur. Objectif : Traduire et adapter culturellement l’EOLD. Méthode : Un processus en cinq étapes a été effectué : trois traductions en français, une synthèse des traductions en français, une traduction renversée en anglais, un comité d’experts et une mise à l’essai de la version expérimentale. Résultats : Si le processus de traduction a été relativement simple, certains items ont suscité des difficultés de traduction et d’adaptation, notamment Shorthness of breath, Gurgling, et Skin breakdown. Les difficultés rencontrées, lors du processus de traduction, étaient d’ordre sémantique, idiomatique et conceptuel. Discussion : L’utilisation d’un processus standardisé de traduction a permis de produire une version en français fidèle à la version originale. Conclusion : Une version expérimentale de l’EOLD en français a été développée. Toutefois, d’autres études s’avèrent nécessaires afin de valider la version française de l’instrument et évaluer ses qualités psychométriques.
https://www.erudit.org/fr/revues/cfsp/2024-v24-n2-cfsp010037/1118003ar/
Voir la revue «Cahiers francophones de soins palliatifs, 24»
Autres numéros de la revue «Cahiers francophones de soins palliatifs»